5 de mayo de 2010

Carteles explícitos

Sucede que en Marruecos todavía hay mucho analfabetismo entre la población adulta, en especial entre la mujer rural, que en un sesenta por ciento no sabe leer ni escribir, ni conoce el árabe clásico ni el francés. De modo que los comerciantes se las tienen que ingeniar para publicitar sus productos de forma que los mensajes lleguen a las amas de casa, sepan leer o no. Y lo hacen como se ha hecho toda la vida: mediante el uso de la imagen.

A continuación os voy a mostrar un buen ejemplo de todo esto: un puesto ambulante en el zoco de Rissani. En la foto podemos ver que venden pescado (con pimientos y limón opcionales), harera, té y refrescos. Para comprar algo no hace falta saber idiomas: hay que señalar claramente el dibujo del producto requerido indicando con los dedos la cantidad deseada. Y funciona.


Puesto ambulante en el zoco de Er-Rissani.

- La mayoría de estas mujeres sólo se comunican usando dialectos bereberes y no tienen ni idea de leer o escribir. Se encuentran muy limitadas en ese sentido - explicó al punto Pedro, sin que nadie le hubiera dado vela en aquel iconográfico entierro.

- Este tío empieza a caerme gordo -, me susurró al oído Manolo.

- En Morroco mucho burro y poco curro. Gente ve carteles y sabe lo que hay - dijo Said en un castellano horrible, pero que a todos nos pareció tan explícito como los carteles.

Si observamos la siguiente foto podremos entender claramente lo que quiso decir Said el chófer. Esta verdadera joya de la cartelería popular no necesita comentarios. Si acaso, reseñar el cambio de teléfono perfectamente resuelto y nada más.

Instalador de gas autorizado en Bhalil.

- Es la sabiduría popular, no hay duda. La imagen es un lenguaje que todos entienden - aprovechó para apostillar el impertinente Pedro.

Recorríamos un terreno bastante agreste por la zona de Kandar, y Manolo parecía empezar a cansarse de las explicaciones del locuaz compañero. Resoplaba mientras miraba hacia fuera por la ventanilla. Al doblar una curva, nos encontramos de frente con un portal rodeado de una alta tapia. Sobre la puerta se veía el siguiente cartel:


En el rostro de Manolo se reflejaba la tensión interior. No pudo contenerse más y le espetó:

- Anda, tío listo, ¿y éste? ¿Por qué no nos dices lo que significa este cartel?


20 comentarios:

La bruja Piruja dijo...

Si supieramos arabe estaría chupao, pero y ¿lo que motiva imaginartelo?
Una idea: es un mercado, van con bolsas.d

anónima dijo...

Hola 3003

Pues la verdad es que lo único que se entienden son los números.Podría ser que hubiera un horario diferente de entrada de hombres como de mujeres para comprar en el mercado.
Claro que el acto de comprar es una experiencia religiosa y los dos sexos deben hacerlo por separado. Hay que concentrarse y comprar bien, sin distracciones.

3003 dijo...

Sea lo que sea, lo tienen que hacer los padres con los niños y las madres con las niñas. Pero suponéis que se trata de un mercado, y también podría ser una escuela, no?

El desierto del Condado dijo...

A mi mas bien me sugiere que sea una escuela, pero no la de don manue la radio.

3003 dijo...

Tampoco me parece que sea la clase de doña Paquita

Elevalunas Ecléctico dijo...

¿Una lavandería?

Anónimo dijo...

¿De qué, de lunas?

Lucía dijo...

Pues si no es una escuela ni un mercado tienen que ser los baños o la consulta de un médico. Si fueran los baños se explicaría lo de las bolsas, que podrían contener las prendas de vestir para cambiarse.Si fuera una consulta, los regalos que a veces ofrece la gente de pueblo a los médicos como agradecimiento por haberles curado ¿Y pedirlos de antemano mediante el dibujo? ¡Qué morro!

Bueno, 3003, dinos ya qué es, ¿no?

Lucía dijo...

Es que ya estoy mu intrigá.

Elevalunas Ecléctico dijo...

Dinos qué es, cuéntanos si entraste y descríbenos qué había.

Mus ties entrigaus

3003 dijo...

Hola Hola Lucía y elevalunas. Aparecéis los dos juntitos, como cogiditos de la mano. Qué bien!

Siento mucho desilusionaros, pero yo tampoco sé lo que significa el cartel, ni me paré a entrar a preguntar.

Muchas fotos que aparecen en este relato están hechas al paso (y mal), sin detenernos siquiera, como es el caso de la foto esta del cartel.

Yo creo que es algo de tipo escolar por los números que aparecen (4, 8, 12). Entiendo que son las edades de los niños, para formar grupos o algo así. Y que como son pequeños, pues tienen que venir acompañados de los padres. Y como la enseñanza será sexista, pues piden que a las niñas las acompañen las madres y a los niños los padres.

Eso interpreto yo, pero no tengo ni idea de lo que dice realmente.

El desierto del Condado dijo...

La cesta de la madre de la derecha es igual que la cesta de la hija de la izquierda, y la cesta de la madre de la izquierda es igual que la cesta de la hija de la derecha, quizas tenga algo que ver con la politica...

3003 dijo...

(Se me ocurre una idea: Voy a parar a alguno de mis paisanos y le voy a preguntar qué pone el cartel. A ver…)
- Oiga, perdone. Me puede decir qué es lo que pone aquí?

(...)

(...)

Vaya, no sabe leer el árabe clásico. Esto es muy normal por esta zona, no es nada raro.

Bueno, qué le vamos a hacer. Otra vez será!

3003 dijo...

Muy interesante lo que dice el desierto.

Elevalunas Ecléctico dijo...

Pero bueno, qué timo de robot es este 3003 que no es capaz de procesar e interpretar unas cuantas palabrejas en árabe.

Veamos....

اوقات الاستحمام
للرجال:من4 صباحاإلى12زوالا
مساء: من 8إلا 11 والنصف ليلا
للنساء من 12 زوالا إلا 8 مساء

O lo que es lo mismo:

"Horarios de baño
Hombres: 4 Bbahaily 12 efímera
Noche: 11 y 8, sólo la mitad de la noche
Para mujeres de 12 a 20 horas efímera"

(Según Google traductor)

Creo que la duda sobre el local ya está resuelta.

Ahora me gustaría aclarar lo de "efímera".

3003 dijo...

Qué pasada! Qué way! Vaya truco! Tienes que explicarme cómo lo has hecho!!

Elevalunas Ecléctico dijo...

Un apunte más.
Eso de Bbahaily (tan raro) se refiere a la mañana (صباح). Es que cometí un error ortográfico tonto y confundí la ى con la ي .
Espero que sepáis disculparme.

Me sale "involucu" en verificación, y no me extraña, porque me estoy involucrando bien.

3003 dijo...

Es verdad, estás mu involucrao! Oye, qué chulo lo de las letras! Te veo mu puesto en el árabe!

(Por ciero, al final el local era una piscina, no? O unos baños, un hamman, digo yo. No?)

Y lo de "efímera" es que es una instalación de quita y pon, o que tiene enfermera por si acaso?

Lucía dijo...

Robotico, es que Elev es mu listo.

Y tú no sé si listo pero divertido un rato. Cuando entré las primeras veces aquí pensé que eras él de lo que os parecéis.

¿Serás tan guapo como él? ¿Y tan bueno? ¿Y tan cariñoso?

3003 dijo...

Yo soy mucho más feo. No hay comparación.